0605.9
11:15:19
D-day minus four
Jump to Comments
Well, it’s getting to be the end of the year, now.
Two finals down, now. Elrod — okay, and Bible — pretty good. French is up to bat here in fifteen minutes, followed by Spanish and ARSTLoc tomorrow, and rounding it out with Conlaw am Freitag.
Comment spam is starting to get through the defenses, I’ll have to work on getting some better plugins put together when I get home, or something.
EDIT: Destroyed the French final. L’élite, c’est moi.
Two finals down, now. Elrod — okay, and Bible — pretty good. French is up to bat here in fifteen minutes, followed by Spanish and ARSTLoc tomorrow, and rounding it out with Conlaw am Freitag.
Comment spam is starting to get through the defenses, I’ll have to work on getting some better plugins put together when I get home, or something.
EDIT: Destroyed the French final. L’élite, c’est moi.
6 Comments
GMT-0500 14:16:20 0605.9 (Tue)
toute votre base est nous appartient
GMT-0500 10:19:14 0605.13 (Sat)
Tu es l’homme maintenant, chienne!
GMT-0500 10:19:38 0605.13 (Sat)
or chien, I forget
GMT-0500 13:14:39 0605.15 (Mon)
Zenbu omae no BEESU wa ORE NO DA!
Wow, that sentence is surprisingly hard to translate into Japanese, and I had to copout on “belong” and just say “they’re mine” because I’m not even sure the Japanese have that verb in common usage. O_o
No wonder it got so forked over when it came Stateside!
——————-
Ima anta wa ZA MAN, inu!
Yeah, that makes no sense. I think real Japanese people would say something along the lines of:
YO ZA MAN NAO DOGGU!
GMT-0500 15:27:18 0605.15 (Mon)
When they brought what stateside? “You’re the man now, dog” is from a Sean Connery movie.
And, “The state, it’s me,” is just bad English, like “Ryan and me, we took some French classes” — both of these are perfectly valid constructions in French, as we all know. They merely have to be modified to fit English grammar rules wehn translated.
GMT-0500 20:31:11 0605.15 (Mon)
Oh merciful Bennyfactor … I believe I attributed the stateside comment with AYB, as suggested by the fact that it lies ABOVE the dash-line divider separating the AYB translation from the YTMND translation.
“L’état, c’est moi!” Cocky bâtarde, that Louis. XD